何日君再來的故事 第一次看「何日君再來」時很難過,鼻子很酸。 只能說,時代悲劇。 當你聆聽有「台灣最令人懷念的聲音」之譽的鄧麗君唱紅的「何日君再來」, 可能難以想像,這首膾炙人口的歌曲,背後卻有著一 段曲折的故事。 也許你對這首歌只覺得老氣,但是我覺得大家都該瞭解有些歌曲或是文學作品, 曾經在時代變革中受到多大的冤枉與委屈。 我們活在一個言論自由、立場自由的空間裡,是很值得珍惜的事情。 幾度「何日君再來」 文•張夢瑞 好花不常開,好景不常在,愁堆解笑眉,淚灑相思帶 今宵離別後,何日君再來? 喝完了這杯,請進點小菜,人生能得幾回醉,不歡更何待 [口白]來,喝完這杯再說吧! 今宵離別後,何日君再來 停唱陽關疊,重擎白玉杯,殷勤頻致語,牢牢撫君懷 今宵離別後,何日君再來? 喝完了這杯,請進點小菜,人生能得幾回醉,不歡更何待 [口白]哎!再喝一杯,乾了吧! 今宵離別後,何日君再來? 這首歌誕生於民國26年中日戰爭前夕,之後 輾轉被日本政府、國民政府和共產黨政府禁唱。 更令人想不到的是,名作曲家劉雪庵因為寫了這首歌, 一生受盡屈辱,在中國「文化大革命」中被紅衛兵狠狠地批鬥, 並關進牛棚進行10年勞改,命運十分悲慘,令人一掬同情之淚。 這,究竟是怎麼一回事? 一首歌的故事 日本NHK最近製作一部名為《一首歌的故事》的紀錄片, 把一些重要歌曲的相關背景故事介紹給廣大聽眾,「何日君再來」也被選入其中。 為此NHK記者還專程飛往海峽兩岸三地,慎重其事地訪問有關人士, 試圖解開這首在東亞地區流傳了六十餘載的歌曲的神秘面紗。 說到「何日君再來」,必先提到創作此曲的劉雪庵。 劉雪庵生於1905年,四川銅縣人, 早年在成都美專學習鋼琴、小提琴、崑曲及作曲, 1930年始進入上海音專,跟民國初年的著名音樂家蕭友梅和黃自學習作曲, 是黃自的得意門生之一。 劉雪庵寫過許多叫好叫座、帶有藝術氣息的歌曲, 像是「追尋」、「飄零的落花」、「紅豆詞」、「長城謠」等。 話說劉雪庵從上海音專畢業後,有一次應邀參加校內同學舉辦的聯歡會, 席間大家相約作曲留念,劉雪庵寫了一首探戈舞曲,就是日後的「何日君再來」。 民國26年2月,上海藝華電影公司籌拍一部由周璇主演的《三星伴月》, 「何日君再來」是此片的插曲,女主角周璇在片中演唱此曲, 音樂採用探戈節奏,速度雖然緩慢,但流動感較強, 再加上詞曲優美,很快就在街頭巷尾流行起來。 可以說,「何日君再來」是一首專為電影配樂寫的歌曲,沒有任何意圖。 此「君」非彼「軍」 「何日君再來」在中國各大城鎮廣為流傳後,碰上中日抗戰開打, 被日本人一手炮製為「中國人」的日本奸諜李香蘭(原名「山口淑子」)開始在大陸走紅, 她的電影和唱片受到許多中國人的歡迎。 李香蘭很喜歡「何日君再來」,除了用中文演唱外,還譯成日文。 日文版的「何日君再來」流傳到日本軍營,居然也受到熱烈歡迎,人人爭唱。 可惜好景不長,沒有多久中、日版的「何日君再來」都遭到日本檢查機關的禁唱令。 日文版禁唱的理由是那種纏綿的靡靡之音會使日本軍紀鬆懈; 至於日本政府在中國佔領區裡封殺中文版的「何日君再來」, 主要是懷疑中國老百姓以這首歌期待國民軍反攻,解救他們。 >>> 到了抗戰末期,在南京、上海一帶的日本軍隊, 知道自己要打敗仗了,但又敗得不甘心, 於是想了一個壞點子,竟在「何日君再來」上面打主意。 據資深作家段彩華表示,當時他還是一個11歲的小孩, 親眼看見日本人把「何日君再來」的「何」字,改成「賀」,「君」改成「軍」。 這樣一竄改,「何日君再來」就變成了「賀日軍再來」! 莫須有罪名 多年後,也就是1966年中國文化大革命時, 劉雪庵被拉了出來,說他寫的音樂頹廢、反動,特別是「何日君再來」 被一些有心人借題發揮,紅衛兵甚至逼劉雪庵承認, 這個「君」(軍)指的就是「日本皇軍」,是標準的大賣國賊行徑。 在這種指控下,作曲家縱有再高的才華,也難為自己辯解。 紅衛兵給劉雪庵扣上大漢奸的帽子後,接著進行慘無人道的批鬥與羞辱虐待。 劉雪庵的太太喬景雲眼見先生快被活活打死了, 於是奮不顧身地衝上去,用自己的身子護著先生。 打紅了眼的紅衛兵於是回頭毆打喬景雲,又踢又踹,直到她大量出血還不肯罷手。 喬景雲在那場批鬥後不久即撒手西歸,劉雪庵則被送到鄉下進行「勞動改造」, 後來又被調回他任教的北京藝術學校,繼續進行勞改。 他在學校裡掃廁所、清垃圾,整天戴帽子低著頭,默默工作著,失掉一切人性的尊嚴; 他不敢跟別人打招呼,別人也害怕地躲著他。 直到共產黨三中全會後,劉雪庵才獲得平反。 1986年,劉雪庵默默告別人世,他創作的那些經典歌曲,在他死後仍不停地在人間傳唱。 重見光明 由於抗戰時蔣委員長的禁令未解,「何日君再來」在台灣也一直被列為禁歌, 但由於時日久遠,一般人都不知道禁唱的理由,當然也少有人演唱。 民國55年,香港邵氏公司在不知道台灣有禁令, 拍了一部與「何日君再來」同名的電影, 影片中重新詮釋此曲,居然僥倖過關,沒有遭禁; 甚至林黛的遺作《藍與黑》將此曲納入,也未聞有關人員處理。 民國68年,歌曲的禁令逐漸鬆綁, 鄧麗君此時又將「何日君再來」重新整編, 這首歌才得以重見光明;之後中國改革開放, 這首歌又「反攻」回去,在大陸各地廣為流行。 未料不久,「何日君再來」又遭到中共禁唱, 理由是此處的「君」乃暗指國民政府,意在挑動大陸人民期待國民黨來解救他們! 真是此一時,彼一時也。 一首看似簡單的流行歌曲,竟然被冤枉牽連,扯出這麼多風波,也可見政治掛帥的可怕了。 鄧麗君版的「何日君再來」,省略了二、三兩段, 因為原曲太長,歌詞不容易記,有些也不知所云, 如第二段的「愁堆解笑眉,淚灑相思帶」, 又說「逍遙時中有,春宵飄吾栽」,意指為何,令人瞠目以對。 鄧麗君改的正是時候,唱起來輕鬆,又沒有負擔,因此廣受歡迎。 一首好曲子,終於得以傳唱不輟,有了令人欣慰的好結果。 ~The End~ 此篇相同回報者之文章列表

Order By:

158 articles

Prev

Prev