訊息原文

查看文章頁面 >
以前一直誤讀了三句話的涵義.今天看了註解.才真正弄明白.以後不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句.不知貽害多少中華文化人!
第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
並非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」,原話是:度,指大度的意思。

正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「捂,遮蓋的意思。」有才,心裡卻要自視若無才。」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天,也還未被大家真正的弄明白。

本則回應

  • Asdfgh標記此篇為:❌ 含有不實訊息

    理由

    「女子無才便是德」,不是說真的沒有才,而是指她沒有把才放在心上。女主內,心中無才,即使才藝再高也不顯露,這叫無才。

    出處

    http://app1.rthk.org.hk/elearning/1minre⋯tent/content.php?director=1&episode=3954
    6 年前
    1514