以前一直誤讀了三句話的涵義.今天看了註解.才真正弄明白.以後不再胡亂引用了!三句被曲解的文句.不知貽害多少中華文化人!第一句:「人不為己,天誅地滅!」「為」字應讀二聲,是修為的為。正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。並非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」毒字應讀「度」,四聲!出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」,原話是:度,指大度的意思。正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。第三句:「女子無才便是德!」「無」字是動詞,應解釋為:「捂,遮蓋的意思。」有才,心裡卻要自視若無才。」正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天,也還未被大家真正的弄明白。
一分鐘閱讀http://app1.rthk.org.hk/elearning/1minreading/allcontent/content.php?director=1&episode=3954上月底講到有許多中國古代成語,流行到現代常被誤解,包括「人定勝天」,「人不為己,天誅地滅」。今天再講被誤解的另一句,就是「女子無才便是德」。 這句話往往被認為是古代重男輕女、男尊女卑的大男子主義思想的語言,意思是女人是不需要才的,沒有才便是有德行了。 句子出自明‧張岱《公祭祁夫人文》,還有上一句,整個句子是:「丈夫有德便是才,女子無才便是德。」 古人重德不重色,跟現在人不同,現在是重色不重