訊息原文

30 人回報1 則回應1 年前
我一直以為:在台灣叫「牙科」、在日
本叫「齒科」,昨晚才知道:大錯特錯
了。
李正喆教授說:動物的是牙;人類的
是齒。若說牙醫,是指牙科獸醫。因
此台大醫院牙科部在去年更名為口腔
醫學部,表示他們不是看「牙」、也不
止看「齒」而已。
君不見:
1.談人的成語:唇亡齒寒、唇紅齒
白、沒齒難忘、何足掛齒、明眸皓
齒...
2.談動物的成語:張牙舞爪、青面撩
牙、虎口拔牙、狼牙棒...

現代漢語,牙是齒的通稱,「牙」與「齒」已混同,統稱「牙齒」。因此並無「動物的是牙」,「人類的是齒」的區分(譬如:齧齒目動物、馬齒徒長、劍齒虎;咬牙切齒、笑掉大牙)。 以甲骨文造字來說,「齒」為切斷、切割食物的門牙象形,「牙」指後排負責磨碎食物的大牙(臼齒)。但名稱上已混和通用,譬如:虎牙即犬齒;大牙即臼齒。 ■ 資料佐證: 牙齒 - 維基百科,自由的百科全書 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%89%99%E9%BD%92

現有回應

  • Lin標記此篇為:❌ 含有不實訊息

    理由

    台灣因為被日本統治過,所以過去台灣人還是沿用日語的「齒科」,與獸醫或是牙齒的成語沒有直接關係。

    出處

    https://www.ntuh.gov.tw/dent/Fpage.action?fid=3704
    https://health.tvbs.com.tw/medical/355132

增加新回應

  • 撰寫回應
  • 使用相關回應 2
  • 搜尋

你可能也會對這些類似文章有興趣

  • 「牙」和「齒」之辨: 台灣叫做「牙科」 日本叫做「齒科」 台灣大學醫學院李正喆教授講: 「動物的是牙」, 「人是齒」, 若講「牙醫」,其實是指「牙科獸醫」。 君無見: 1. 「講人」的成語: • 唇亡齒寒 • 唇紅齒白 • 沒齒難忘 • 何足掛齒 • 明眸皓齒 2. 「講動物」的成語: • 張牙舞爪 • 青面獠牙 • 虎口拔牙 • 狼牙棒 所以, 臺大醫院的「牙科部」 於2024年5月16日 正式更名為「口腔醫學部」 。 其主要理由如下: 1. 醫學涵蓋更廣: 「牙科」一詞容易讓人誤以為僅治療牙齒本身,但實際上,該科部門所涵蓋的專業遠不止於牙齒,包括牙周病、口腔癌、顎面外科、咬合功能、口腔顎面影像學、口腔黏膜病變等。 2. 對應國際趨勢與專業發展: 多數世界頂尖醫學中心已不再使用單純的「牙科」(Dentistry),而是採用更全面的名稱如Oral Medicine(口腔醫學)或Oral Health Sciences(口腔健康科學),突顯口腔與全身健康的整合觀念。 3. 反映教學與研究功能: 作為國立臺灣大學醫學院附屬機構,其在臨床、教學、研究三位一體的功能上,已發展出完整的口腔醫學體系,「口腔醫學部」能更貼切反映其專業定位與教育使命。 4. 消除混淆與提升形象: 「牙科」一詞在大眾印象中常與一般「牙科診」所混淆,更名後有助於提升專業形象與社會認知度,強調其醫學中心等級的角色。 對於「牙醫」一詞,隨著「牙科部」更名為「口腔醫學部」,在正式與學術語境中,也有更精確與貼切的稱呼方式: 1. 正式職稱建議: 以前常用 -現在建議使用 -說明 牙醫 -口腔醫學鷖師 -較能突顯其專業範疇,涵蓋牙齒、牙周、顎面、口腔黏膜、口腔外科等。 牙醫師 -口腔醫師/ 口腔專科醫師 -對應專科(如口腔顎面外科醫師、牙周病專科醫師等)。 牙科醫師 -維持可接受,但建議逐步轉為「口腔醫學醫師」 -「牙科」仍常見於一般口語與診所名,但在學術界已漸轉化 2. 教育與證照名稱仍為「牙醫師」: 例如: • 「牙醫師國考」 • 「牙醫學系」(目前大多大學仍稱此) • 「牙醫師證書」 這些用語短期內不易更動,因法律規範、考試制度與慣例所致。 3. 國際對應詞彙(供參考): 中文 -英文對應 -備註 牙醫師 -Dentist -傳統稱法,仍廣泛使用 口腔醫學醫師 -Oral Physician / Oral Medicine -Doctor 在專科或學術場合逐漸普及 https://blog.udn.com/mobile/cty43115/182314580
    2 人回報2 則回應1 年前