清末女俠秋瑾 七言律詩欣賞 《黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖》 秋競雄 萬里乘風去復來,隻身東海挾春雷。 忍看圖畫移顏色,肯使江山付劫灰。 濁酒不銷憂國淚,救時應仗出群才。 拼將十萬頭顱血,須把乾坤力挽回。 譯文 佚名 千萬里遠途我像騰雲駕霧一樣去了又回,我獨自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。 不忍心看到祖國的地圖變成別國的領土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。 那濁酒哪能排解我憂心國事所灑的熱淚,國家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。 就算是需要拼上十萬將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。 注釋 日人索句:日本友人討取詩句。日俄戰爭地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國主義因爭奪中國東北,在中國領土上開戰,沙俄戰敗,與日本簽訂“朴茨茅斯和約”,重新瓜分中國東北。 乘風:即乘風而行的意思。此用列子乘風的典故,兼用宗愨“願乘長風破萬里浪”的典故(見《宋史·宗愨傳》)。 去復來:往返來去。指往返於祖國與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國;是年六月再次赴日,同年十二月返國。 隻身東海:指單身乘船渡海。 挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬物甦醒,故此處有喚醒民眾之意。 忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。 圖畫:指畫在地圖上割給日本的中國領土。 移:改變。顏色:地圖上為辨認方便,把各國都塗上不同的顏色。移顏色,即指中國的領土變成日本的領土。日俄戰爭後,俄國將對中國旅順、大連灣的租借權讓給日本。 “肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之後的灰燼,佛家語。此處指遭到瓜分慘禍。 “濁酒”句:言其憂國憂民的愁苦之深。銷,消除。 救時:挽救時局命運。仗:依靠。出群才:指傑出的人才,出類拔萃的人物。出群,猶超群。 拚將:捨棄。將,語助詞。十萬:泛言極多。 乾坤:天地,此指中國危亡的局勢。 賞析 佚名 此詩開頭兩句寫自己胸懷壯志,尋找救國救民的革命真理。接著四句轉入正題,就日俄戰爭圖抒發感慨。最後兩句表示詩人不惜犧牲生命,誓將用鮮血拯救祖國於水深火熱之中的決心。全詩篇幅不長,卻情辭激越,令人為之動容。 光緒三十三年(1907年)秋瑾在浙江紹興起義,失敗後不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。 這是一首七言律詩。首聯大氣磅礴,展現出意氣風發的詩人主體形象。頷聯點出觀圖之事,從而引發對日俄橫行東北的極大憤恨。乾寶《搜神記》說,漢武帝開鑿昆明池,挖到深處全是灰墨,問學識淵博的東方朔是怎麽回事,東方朔說要西域人才知道。到了東漢明帝時,西域有道人來,問道人,回答是:聖經上說,天地大劫將盡,著劫燒,灰墨便是劫燒的餘灰。這裡借指戰火的灰燼,說豈能把大好河山給人作戰場,遭受戰火的破壞。這兩句寫憂國懷抱,渴望有救國的志士能出現,也含有以出群之才自期的意思。頸聯兩句充分表現詩人的憂國之情,並由憂國而思濟世。尾聯表達願為祖國而拋頭顱灑熱血的崇高志向。 全篇所寫,都是憂國的思想和救時的抱負,充滿動人的愛國激情。語言樸素自然,直抒胸臆,不假雕飾,“忍看”“拚將”“須把”等詞語的運用,將悲憤而激昂的感情,表達得淋漓盡致,勁健有力。全詩語言淺顯明快,風格剛健豪放。情愫真率,披襟見懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見女兒態。 創作背景 這首詩約作於清德宗光緒三十一年(1905年)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫給日本銀瀾使者的。一說作於此年十二月歸國途中。作者於光緒三十年(1904年)夏天東渡日本,同年冬(一說次年春)因事返國;次年返回她在船上見到了《日俄戰爭地圖》寫了這首悲壯的詩。 作者簡介 秋瑾(1875-1907)女,中國女權和女學思想的倡導者,近代民主革命志士。第一批為推翻滿清政權和數千年封建統治而犧牲的革命先驅,為辛亥革命做出了巨大貢獻;提倡女權女學,為婦女解放運動的發展起到了巨大的推動作用。 上述文章取於網絡中華古詩文古書籍網 圖片 網 擷 陳烈為 稍事編輯 此篇相同回報者之文章列表

Order By:

647 articles

PrevNext

PrevNext